Sunday, July 24, 2011

Занимательный финский: компьютерные термины. Tietokonesanasto

Мало того, что многие свои слова в финском звучат довольно-таки мило для русского уха, так ещё и заимствованные не оставляют без улыбки. Например, вампир — vampyyri (вAмпююри), бомба — pommi, а зебра — seepra. А уж компьютерная терминология в финском меня просто сбивает с ног :). Судите сами:

бит — bitti
компьютер — tietokone (букв. машина информации, знаний)
ноутбук — kannettava tietokone (т.е. переносной/носимый компьютер), в разговорном läppäri и kannettava
софт, программное обеспечение — softa, tietokoneohjelma, ohjelmisto, pehmo
звуковая карта — äänikortti
жёсткий диск - kiintolevy, kovalevy, kovo, редко umpilevy
модем — modeemi
джойстик — peliohjain (букв. управляющий игрой, ведущий игру), ilotikku (палочка веселья, калька с английского joystick)
драйвер — laiteajuri, ajuri
и т.д.

Пример:
- Kokeilitko jo uutta softaa?
- En, pitää ensin päivittää ajurit läppärille. Eikä ole oikein tilaa kovollakaan.

Перевод:
- Уже опробовал новое программное обеспечение?
- Нет, сначала надо апгрейдить драйвера на ноуте. Да и нет места на жёстком диске.

Спасибо мужу за помощь в создании этого поста :).

Более подробный словарь можно найти здесь (на финском).

5 comments:


  1. My sweet friend, I translated your blog, very nice and interesting you site.
    When you want to take refuge in good ballads of yesterday, today and forever in all languages and genres I invite you to visit my blog and listen me.
    From this Saturday July 23 th I pay tribute to music of Scandinavia.
    I am a broadcaster of Argentina.
    Best regards from Rosario-Argentina
    Albert.

    ReplyDelete
  2. Thank you, Albert!

    I do like music in different languages, I'll have a look at your blog soon.

    ReplyDelete
  3. Ой, прочитала комментарии и чуть сама не сбилась на английский!
    Когда в школе я учила финский язык, то тоже поражалась, что там очень мало интернациональных слов, обычно подбирается какой-то свой эквивалент. С одной стороны, как мне кажется, сохраняется неповторимость языка, но в то же время еще больше затрудняется его изучение.

    ReplyDelete
  4. "палочка веселья" - умора)) всё, теперь джойстик будем называть так...

    ReplyDelete
  5. Мария, да, вы правы, зато так веселее учить слова :) Я бы всё отдала за то, чтобы в русском было меньше заимствований, ведь много же слов могли бы сами придумать, как финны. Те же названия месяцев - почему не оставили свои, а заменили на октябри-апрели?

    Freyja, я раньше как-то не осознавала перевод английского слова, а ведь такое очевидное - джойстик :)

    ReplyDelete

Comments are always welcome! ^_^
Я всегда рада вашим комментариям! :-)
Kiitos kommenteistanne!

☆☆☆
How to leave a comment.
Как оставить комментарий.
☆☆☆

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...